Wed Aug 03, 2011 4:37 pm
Đừng lưu giữ những tình cảm tiêu cực,
nhất là khi ta sắp lìa đời.
Hãy gìn giữ sự cảm thông khi bước sang cuộc đời sau.
Keep no negative emotion,
particularly if your life is coming to an end.
Keep this mind of compassion
as you move into next life
Phải sử dụng đồng tiền đúng chỗ để giúp đỡ tha nhân,
bằng không ta vẫn muốn có thêm mà vẫn thấy túng thiếu.
It is important to use money
properly to helps others
otherwise you still want more and feel poor.
Những hành vi cao thượng
không có động cơ tư lợi
mà xuất phát từ sự quan tâm đến tha nhân
thực ra là có lợi cho chính bản thân ta.
Spiritual actions we undertake
which are motivated not by narrow self -
interest but out of our concern for others
actually benefit ourselves.
Chỉ có thay đổi thông qua hành động,
chứ không qua cầu nguyện hay quán tưởng
Change only takes place through action.
Not though prayer or meditation, but through action.
Hãy mỉm cười với tha nhân để cho thế gian luôn mỉm cười.
Smile with others and keep the world smiling.
Nếu khó khăn có thể khắc phục,
nếu tình thế có thể cải sửa.
thì cần gì phải lo lắng.
Bằng không, lo lắng cũng chả ít gì.
If a problem is fixable, if a situation is such that
you can do something about it,
then there is no need to worry.
If it’s not fixiable, then there is no help in worrying.
Mục đích của đời người là hạnh phúc và an vui.
Điều ấy là rất rõ.
The very purpose of our lives is happiness
and joyfulness.
That is very clear.
Nếu biết thông cảm,
ta sẽ được thanh thản và thêm sức mạnh
If you utilise compassion,
it will bring you tranquility and strength.
Tôi cầu nguyện cho tất cả chúng ta, kẻ áp bức
cũng như bạn bè,
rằng cùng nhau chúng ta có thể xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn
thông qua sự hiểu biết và thương yêu,
và như thế chúng ta mới có thể làm vơi đi nỗi đau khổ của mọi người.
Spray for all of us, oppressor and friend,
that together we can succeed in building a better world
through human understanding and love,
and that in doing so we may reduce the pain
and suffering of all.
Cảm thông làm cho tâm hồn được thanh thản,
và do đó thân thể cũng thấy khỏe khoắn hơn lên.
A compassion state of mind brings inner peace,
and therefore a heathier body
Trong lòng mà chất chứa ý xấu thì sẽ ảnh hưởng tiêu cực đến bản thân mình.
Sẽ ăn không ngon và ngủ không yên.
If you habour ill will, it has a negative impact on yourself.
You may lost your appetite and good sleep.
Cách thức để chế ngự những tình cảm tiêu cực và tình cảm có hại
là phát huy những tình cảm tích cực đối nghịch lại và mạnh hơn.
Muốn thế không thể chỉ biết cầu nguyện hay ước mong.
Mà cần phải phân tích sâu vào căn nguyên của những cảm giác nặng nề như lòng ghét
và phải có ý thức nỗ lực thay đổi cách nhìn.
The way to overcome negative thoughts and destructive emotions
Is to develop opposing, positive emotions that are stronger and more powerful.
This takes more than prayer or wishing.
It requires deep analysis into the cause of harsh feelings like hattred
And a conscious effort to shift one’s perspective.
Có hai loại thái độ ganh đua.
Một là ý thức ganh đua vì muốn được vượt trội.
Đó là ganh đua tiêu cực.
Nhưng có một kiểu ganh đua tích cực.
Đó là để cho đối thủ của mình cũng lớn mạnh lên,
không mảy may nghĩ đến việc làm hại họ,
mà chỉ có một quyết tâm duy nhất là phải làm cho thật xuất sắc trong phạm vi của mình.
Thái độ ấy có thể khiến những người khác tự hoàn thiện hơn nữa bản thân họ.
There are two types of competitive behaviour.
One is a scence of competition because you want to be at the top.
That competition is negative.
But there is a positive kind of competition.
Let your competitors also grow, without any sence of harming them,
Have the sole purpose of excelling in field.
Your attitude could induce others to better themselves.
Cảm thông, tha thứ, đó là cội nguồn đích thực và căn bản của sức mạnh
vì hòa bình và thành công trong đời sống.
Competiton, forgiveness, these are the real, ultimate sources of power
for peace and success in life.
Không thể định nghĩa hạnh phúc đích thực
bằng những thỏa mãn vật chất và nhục cảm,
mà chỉ bằng sự khai tâm mở trí
luôn luôn hướng đến tha nhân và những nhu cầu của họ.
Genuine happiness cannot be defined by material and sensual satisfactions,
but only by mental and spiritual development
that always acknowledges others and their needs.
Nếu chuyển sự chú ý từ mình sang tha nhân
và nghĩ nhiều hơn đến sự an vui và hạnh phúc của họ,
lập tức ta sẽ được giải thoát.
If you shift your focus from yourself to others,
and think more about others’well – being and welfare,
it has an immediate liberating effect.
Hòa bình đích thực giữa những quốc gia
xuất phát từ lòng tôn kính nhau,
chứ không từ vũ khí hay sức mạnh.
Genuine peace between nations will come from mutual respect,
not from weapons or force.
Hãy là người dễ thương, hãy là người tốt.
Be a nice person, be a good person.
Tôi cho rằng điều quan trọng không phải là anh có đức tin tôn giáo hay không.
Anh là một thiện nhân còn quan trọng hơn nhiều.
Theo tôi, đạo Phật vẫn còn là con đường tôn quý nhất.
Đạo Phật hợp với cá tính của tôi nhất.
Nhưng không vì thế mà tôi tin rằng nó là tôn giáo thích hợp nhất cho mọi người
hơn là tin rằng nó rất cần để cho mọi người đặt lòng tin vào tôn giáo.
I have come to the conclusion that whether or not a person is a religious believer does not matter much.
Far more important is that they be a good human being.
For me, Buddhism remains the most precious path.
It corresponds best to my personality.
But that does not mean I believe it to be the best religion for everyone to be a religious believer.
Người nào biết thông cảm, yêu thương, kiên nhẫn, độ lượng, tha thứ
thì cũng phần nào biết được hành vi của mình có thể tác động lên người khác
và theo đó mà sắp đặt thái độ của mình cho thích hợp.
Vì thế rèn luyện tinh thần một mặt là phải nghĩ đến sự an vui của người khác.
Mặt khác cũng phải tự hoán cải bản thân để ngày càng sẵn sàng làm như thế.
The one who is compassionate, loving, patient, tolerant, forgiving and so on
to some extent recognizes the potential impact of their actions on others
and others their conduct accordingly.
Thus spiritual practice involves, on the one hand, acting out of concern for others’ well-being.
On the other, it entails transforming ourselves so that we become more readily disposed to do so.
Càng cải biến tâm linh bằng cách trao dồi những phẩm chất tinh thần,
thì chúng ta càng đủ sức đương đầu với nghịch cảnh
và hành động của chúng ta ngày càng có khả năng lành mạnh về mặt đạo đức
The more we succeed in transforming our hearts
and minds through cultivating spiritual qualities,
the better able we be likelihood that our actions will be ethically wholesome
Thí dụ như về tài sản hữu hình,
phải thừa nhận rằng chúng thường gây cho ta ít nhiều khó khăn trong cuộc sống.
Chẳng hạn như chiếc xe bị hư, tài sản quý giá bị đánh cắp, căn nhà bị lửa thiêu.
Điều đó có thể xảy ra thực, hoặc chúng ta cũng khổ vì lo điều đó xảy ra.
So far as actual possessions are concerned,
for example,
we must admit that often they cause us more, not less, difficulties in life.
That car breaks down, we lost our money, our most precious belongings are stolen,
our house is damages by fire.
Either that or we suffer because we worry about these things happening.
Khai mở sự bình an trong lòng, nền tảng của hạnh phúc dài lâu – và do đó
- hạnh phúc lớn lao,
là một công việc giống như bất kỳ công việc nào khác trong đời:
phải tìm hiểu đâu là nguyên nhân, đâu là điều kiện của nó để rồi kiên trì khai phá
Developing inner peace, on which lasting – and therefore – meaningful happiness is dependent,
Is like any other task in life:
We have to indentify its causes and conditions and then diligently set about cultivating them.
Nhân loại chúng ta là những sinh linh xã hội.
Chúng ta vào đời là do kết quả hành động của tha nhân.
Chúng ta tồn tại nhờ vào những người khác.
Dù yêu hay ghét, khó có lúc nào trong đời mà ta không thụ hưởng từ những hoạt động của tha nhân.
Do đó không lạ gì khi phần lớn hạnh phúc của ta bắt nguồn từ trong những quan hệ với người khác.
Cũng không lạ gì ta thấy vui nhất là khi ta biết quan tâm đến tha nhân.
Nhưng đâu đã hết.
Chúng ta nghiệm ra rằng những hành động vị tha không chỉ mang đến cho ta niềm hạnh phúc,
mà còn làm vơi đi nỗi đau của ta.
We human are social beings.
We come into the world as the result of others’ actions.
We survive here in ependence on others.
Whether we like it or not, there is hardly a moment of our lives.
When we do not benefit from other’s activities.
So it is hardly surprising that most of our happiness
Arises in the context of our relationships with others.
Nor is it so remarkable that our greatest joy should come
when we are motivated by concern for others.
But that is not all.
We find that not only do altruistic actions bring about happies,
But they also lessen our experience of suffering.
Suốt đời chúng ta luôn cần đến sự thông cảm của tha nhân.
Điều này rõ nhất khi ta còn trẻ và lúc ta đã già,
Nhưng chỉ đến khi ta cơ nhỡ chúng ta mới nhớ ra sự quan trọng của việc được yêu thương chăm sóc
ngay cả trong những năm tháng huy hoàng.
Dù có vẻ như nó là một đức tính độc lập với lòng yêu,
trên thực tế một cuộc đời thiếu cái yếu tố quý báu này hẳn phải là một cuộc đời bất hạnh.
We have a need for others’ kindness which runs like a thread throughout our whole life.
It is most apparent when we are young and we are old.
But we have only to fall ill to be reminded of how impotant it is to be loved and cared about
even during our prime years.
Though it may seem a virtue to be able to do without affection,
In reality a life lacking this precious ingredient must be a miserable one.
Đối với tôi, khả năng mỉm cười của nhân loại là một trong những tính cách đẹp nhất.
Cá nhân tôi, tôi luôn lấy làm lạ khi mình mỉm cười với ai
mà người ấy vẫn nghiêm nét mặt và dửng dưng.
Cũng vậy, thâm tâm tôi vui sướng khi họ đáp ứng lại.
Ngay cả với những người tôi không quen, khi họ mỉm cười với tôi, tôi vẫn xúc động.
Nhưng sao lại thế?
Câu trả lời chắc chắn là một nụ cười chân thật chạm vào cái điều căn bản nhất trong ta:
đó là con người vốn dĩ biết hân hưởng lòng tốt.
For me, human beings’ ability to smile is one of our most beautiful characterictics.
Personally, I always feel a bit curious when I smile at someone
And they remain serious and unresponding.
On the other hand, my heart is gladdened when they reciprocate
Even in the case of someone I have nothing to do with, when that person smiles at me,
I am touched.
But why?
The answer surely is that a genuine smile touches something fundamental in us:
Our natural appreciation of kindness.
Những truyền thống tôn giáo lớn trên thế giới đều cho rằng nhiệm vụ then chốt là phải khai mở tình yêu và lòng cảm thông.
Bởi vì hai nhiệm vụ ấy là nguồn cội và cũng là kết quả
của tính kiên nhẫn, đức khoan dung, tâm tha thứ và tất cả những đức tính tốt đẹp khác,
nên sự quan trọng của chúng được cho là xuyên suốt từ đầu đến cuối của sự hành trì tinh thần.
Nhưng cho dù không nói đến tôn giáo,
tình yêu và sự cảm thông rõ ràng vẫn là điều quan trọng cơ bản đối với tất cả chúng ta.
The world’s major religious traditions each give the development of love and compassion a key role.
Because they are both the source and the result
Of patience, tolerance, forgiveness and all good qualities,
Their importance is considered to extend from the beginning to the end of spiritual practice.
But even without a religious perspective, love and compassion are clearly of fundamental importance to us all.
Có thể ví bản chất của tâm như nước trong hồ.
Khi bão giông làm khuấy động nước, bùn từ đáy hồ vẩn lên, khiến cho nước hồ trông như đục.
Nhưng vốn dĩ nước không bẩn.
Khi bão tan, bùn lắng, nước lại nên trong.
Do đó dù ta thường vẫn nghĩ tâm, hay thức, là một toàn thể bất biến,
khi nghĩ sâu hơn, ta thấy nó là cả một chuỗi những sự cố và kinh nghiệm.
We can conceive of the nature of mind in terms of the water in a lake.
When the water is stirred up by a storm, the mud from the lake’s bottom clouds it, making it appear opaque. But the nature of the water is not dirty.
When the storm passes, the mud settles and the water is left clear once again.
So although generally we may suppose mind, or consciousness, to be an inherent and unchangeable entity, when we consider it more deeply, we see that it consists in a whole spectrum of events and experiences.
Có thể ví tâm, hay thức, như một tổng thống hay quân vương rất chân chất, rất trong sáng.
Và những suy nghĩ cùng tình cảm của ta là những vị bộ trưởng.
Có vị hiến kế hay, có vị hiến kế dở.
Có vị nghĩ nhiều đến sự an sinh của mọi người, có vị chỉ lo cho quyền lợi hẹp hòi của bản
thân.
We might think of mind, or consciousness, in terms of a president or monarch who is very honest, very pure. On this view, our thoughs and emotions are like cabinet ministers.
Some of them give good advice, some bad.
Some have the well-being of others as principal concern, others only their own narrow interests.
Dù có vài ngoại lệ, nhưng chúng ta vẫn thấy rằng
kẻ ích kỷ, không quan tâm đến phúc lợi của người khác,
dễ bị cô đơn và khốn khổ.
Dù bu quanh họ là những kẻ kết bạn với của cải và địa vị của họ, nhưng khi họ sa cơ,
thì những kẻ gọi là bạn đó không chỉ biến đi đâu hết mà còn ngấm ngầm hoan hỉ nữa.
Though there may be a few exceptions, we find that
if person lives a very selfish life, without concern for other’s welfare,
he tends to become quite lonely and miserable.
Though he may be surrounded by people who are friends of his wealth or status,
when he faces tragedy,
Not only do these so-called friends vanished, they may even secretly rejoice.
Để nhân chân sự tiêu cực của bản thân là một công việc suốt đời,
và là một công việc có thể được hoàn thiện mãi không thôi.
Nhưng nếu không làm việc đó,
sẽ không thể biết được đâu là những lúc phải thay đổi đời mình.
Gaining insight into our own negativity is a lifelong task,
And one which is capable of almost infinite refinement.
But unless we undertake it,
We will be unable to see where to make the necessary changes in our lives.
Không có nơi nào mà tình cảm đau khổ lại vô dụng hơn là khi ta giận dữ.
Khi giận dữ,
ta không còn biết đến cảm thông, thương yêu, quảng đại, tha thứ, bao dung và kiên nhẫn.
Do đó chúng ta tự tước bỏ chính những điều làm nên hạnh phúc.
Nowhere is the uselessness of afflictive emotion more obvious than in the case of anger.
When we become angry,
We stop being compassionate, loving, generous, forgiving, tolerant and patient altogether.
We thus deprive ourselves of the very things that happiness consists in
Thà đương đầu với 1 người hay một tình thế còn hơn là che giấu nỗi giận, ấp ủ nó và nuôi dưỡng hận thù trong tâm.
Nhưng nếu ta bộc lộ một cách thiếu suy xét những cảm xúc và ý nghĩ tiêu cực
chỉ vì muốn làm cho rõ chuyện,
rất có thể, vì những lí do mà tôi đã nêu, chúng ta mất bình tĩnh và đi quá đà,
Do đó cần phải biết suy xét
Cả về những cảm giác mà ta bộc lộ cũng như cách bộc lộ chúng.
It is far better to confort a person or a situation than to hide our anger away, brood on it and nurture resentment in our hearts.
Yet if we indiscriminately express negative thoughts and emotions
simply on the grounds that they must be articulated,
there is a strong possibility, for all the reasons I have given,
that we will lost control and overreact.
Thus the important thing is to be discriminating,
both in terms of the feelings we express and in how we express them.
Sự kiên trì nhẫn nại là đức tính giúp cho ta không bị những tư tưởng
và tình cảm tiêu cực xâm chiếm,
Nó gìn giữ sự bình an trong tâm hồn ta khi đối diện với nghịch cảnh.
Bằng cách thực hành đức nhẫn này, thái độ của ta trở nên lành về mặt đạo đức.
Bước đầu thực hành đạo đức
là kiểm soát phản ứng của ta đối với những phát sinh của tư tưởng và tình cảm tiêu cực.
Bước kế tiếp – việc làm sau khi đã kiềm chế - là dùng sự kiên nhẫn để đáp trả lại sự khiêu khích.
Patient forbearance, then, is the quality which enables us to prevent negative thoughts and emotions from taking hold of us.
It safguards our peace of mind in the face of adversity.
Through practising patience in this way, our conduct is rendered ethically wholesome.
The first step in ethical practice is to check our response to negative thoughts and emotions as they arise.
The next step – what we do after applying the brakes – is to counter that provocation with patience.
Chân hạnh phúc đặt trên cơ sở những phẩm chất tinh thần
Như tình yêu, lòng thông cảm, tính kiên nhẫn, sự rộng lượng, tâm tha thứ, đức khiêm cung…
Chính những phẩm chất này đem hạnh phúc đến cho ta và cả cho người.
Genuine happiness consists in those spiritual qualities
of love and compassion, patience, tolerance, forgiveness, humility and so on.
It is these which provide happiness both for ourselves and for others.
Mỗi trạng thái tiêu cực đều có một trạng thái đối nghịch mà chúng ta có thể nhận diện ra.
Khiêm tốn đối nghịch với kiêu căng,
mãn nguyện đối nghịch với tham lam,
kiên trì đối nghịch với biếng nhác.
Do đó, muốn vượt thắng những tâm trạng không lành mạnh
phát sinh từ sự buông thả cho những tư tưởng và tình cảm tiêu cực,
thì không nên tách rời việc trau dồi đức hạnh với việc chế ngự tình cảm gây khổ đau.
Hai việc ấy sóng đôi với nhau.
For every negative state, we find that we can indentify which opposes it.
Humility opposes pride, contentment oppeses greed, perseverance opposes indolence.
If, therefore, we wish to overcome the unwholesome states
which arise when negative thoughts and emotions are allowed to develop,
cultivating virtue should not be seen as separate from restraining our response to afflictive emotion.
They go hand in hand.
Cần phải tu dưỡng lòng quảng đại để chống lại xu hướng khư khư giữ chặt tài sản
và thậm chí cả sức lực của mình.
Thực hành bố thí giúp ta chiến thắng thói quen keo kiệt,
cái thói biện minh bằng câu hỏi: “ Nếu cho hết đi thì còn gì cho tôi ? ”
The cultivation of generosity is essential to counteract
our tendency to guard our possessions and even our energy too closely.
The practice of giving helps us to overcome our habit of miserliness,
Which we tend to justify by asking: “ What will I have for myself I start giving things away?”
Những ai tin đạo phải hiểu rằng
không có ân sủng cũng như khai tâm nào –
mà ước gì ta nhận được –
Cũng không có phương pháp, câu chú hay nghi lễ thần bí nào – mà phải chi ta khám phá ra –
có thể giúp ta hoán cải ngay lập tức.
Sự cải biến đến từng chút một, giống như một tòa nhà được xây lên bằng từng viên gạch một.
Không hề có đường tắt.
Those who are religiously minded must understand that
There is no blessing or initiation – which, if only we could receive it –
Not any mysterious or magical formula or mantra or ritual – if only we could discover it –
that can enable us to achieve transformation instantly.
It comes little by little, just as a building is constructed brick by brick.
There are no shortcuts.
Nếu ta yêu ai chủ yếu vì vẻ quyến rũ,
dù đó là vẻ ngoài hay những đặc điểm bên ngoài của họ,
thì những cảm giác của ta về họ sẽ bay đi cùng thời gian.
Khi họ đánh mất tính chất mà ta cho là quyến rũ,
thì tình thế có thể đổi khác hoàn toàn, cho dù vẫn là con người ấy.
Đó là lý do tại sao những quan hệ gắn bó chỉ dựa trên sự quyến rũ hầu như không bao giờ bền.
If our love for someone is based largely on attraction,
whether it be their looks or some other superficial characteristics,
our feelings for that person are liable, over time, to evaporate.
When they lose the quality we found alluring,
the situation can change completely,
this despite their being the same person.
This is why intimate relationships based purely on attraction are almost always unstable.
Khi ta bắt đầu thật sự hiểu rõ giá trị của lòng cảm thông,
cái nhìn của ta lên người khác bắt đầu tự động thay đổi.
Chỉ ngần ấy thôi cũng ảnh hưởng lớn lao đến thái độ sống của chúng ta.
When we begin to develop a genuine appreciate of the value of compassion,
our outlook on others begins automatically to change.
This alone can serve as a powerful influence on the conduct of our lives.
Phần đông con người, trong đó có tôi,
phải phấn đấu
mới đạt đến trình độ dễ dàng đặt lợi ích của tha nhân ngang hàng với lợi ích của bản thân.
Tuy nhiên, không nên vì thế mà ta trì hoãn.
Bởi vì thế nào cũng có lắm trở ngại trên đường khai mở một trái tim chân thành nồng ấm,
có một niềm an ủi sâu xa vì biết rằng khi làm như vậy
chúng ta đang tạo điều kiện cho hạnh phúc của bản thân.
Most people, including myself, must struggle to reach the point where putting others’ interests
on a par with our owns becomes easy.
We should not allow this to put us off, however.
For while undoubtedly there will be obstacles on the way to developing a genuine warm heart,
there is the deep cosolation of knowing that in doing so
we are creating the conditions for our own happiness.
Làm thế nào để đạt được hạnh phúc?
Bằng bạo lực và gây hấn chăng? Dĩ nhiên là không được.
Bằng tiền bạc chăng? Có lẽ chỉ đến một mức nào đó thôi, không thể đi xa hơn.
Nhưng bằng tình yêu, bằng chia sẻ trong nỗi đau của tha nhân, bằng thấy rõ ta trong tất cả tha nhân
- nhất là những ai bất hạnh và những ai không được tôn trọng quyền lợi –
- bằng sự giúp đỡ cho tha nhân hạnh phúc :
- thì được đấy.
How are we to attain happiness?
With violence and aggression? Of course not.
With money? Perhaps up to a point,
but no further.
But with love, by sharing in others’ suffering, by recognizing ourselves clearly in all others
- especially those are disadvantaged and those who rights are not respected –
by helping others to be happy : yes.
Ngạc nhiên rằng Nghiệp là một năng lực độc lập mà lại định đoạt trước đường đời của ta quả là sai.
Ai tạo ra Nghiệp? Chính ta.
Mỗi việc ta làm đều có nguyên nhân và có kết quả.
Do đó ta không thể giơ tay lên trời mỗi khi đối diện nỗi đau không thể tránh.
Bảo rằng mỗi bất hạnh chỉ là kết quả của Nghiệp
cũng như bảo ta rằng ta bất lực trong đời này.
Nếu quả đúng là như thế, thì sẽ không còn gì để hi vọng nữa.
Có lẽ ta nên cầu cho tận thế.
To surprise that karma is some sort of independent energy
which predestines the course of our whole life is simple incorrect.
Who creates karma? We ourselves.
In everything we do, there is cause and effect.
We cannot, therefore, throw up our hands whenever we find ourselves
confronted by unavoidable suffering. To say that every misfortune is simply the result of karma
is tantamount to saying that we are totally powerless in life.
If this were correct, there would be no cause for hope.
We might as well pray for the end of the world.
Hầu như lạc thú trần gian nào đã đến chỗ thái quá cũng đều làm hại cho ta.
Do đó muốn được chân hạnh phúc thì cần phải biết thỏa mãn.
Nearly every wordly pleasure comes to harm us when carried to an extreme.
This is why contentment is indispensable if we are to be genuinely happy.
Học cao hiểu rộng, giàu sang phú quý có là gì đâu.
Chỉ khi nào người ấy có một trái tim nồng ấm thì những thứ kia mới thật tuyệt vời.
There is nothing amazing about being highly educated,
there is nothing amazing about being rich.
Only when the individual has a warm heart do these attributes become worthwhile.
Nếu cố tránh né hay cự tuyệt một vấn đề chỉ bằng cách phớt lờ nó,
hay bỏ đi uống rượu hút thuốc, hoặc suy tư hay cầu nguyện,
thì tuy được giải tỏa trong ngắn hạn nhưng bản thân vấn đề vẫn còn đó.
Cách đó chỉ là tránh né vấn đề chứ không phải là giải quyết vấn đề.
If we try to avoid or deny a given problem by simply ignoring it or taking to drink or drugs, or even some forms of meditation or prayer, as a means of escape,
while there is a change of shot-term relief, the problem itself remains.
Such an approach is simply avoiding the issue, not resolving it.
Tình yêu và sự cảm thông, tính kiên nhẫn, đức bao dung
và lòng tha thứ là những phẩm chất cốt lõi.
Khi ta có nó trong đời,
mọi việc ta làm đều trở thành một công cụ để làm lợi cho toàn thể gia đình nhân loại.
Ngay trong phạm vi công việc thường nhật của ta – dù đó là giữ trẻ ở nhà,
làm việc trong xưởng máy, hay phục vụ cộng đồng
như bác sĩ, luật sư, doanh nhân hay thầy giáo –
hành động của ta cũng góp phần đem lại sự an vui cho mọi người.
Love and compassion, patiencem, tolerance and forgiveness are essential.
When they are present in our lives,
everything we do becomes an instrument to benefit the whole human family.
Even in terms of our daily occupation – whether this is looking after children in the home,
working in a factory, or serving the community as a doctor, lawyer, business person or teacher-
our actions contribute towards the well-being of all.
Vì có người tin rằng ý thức tiếp tục hiện hữu sau khi thể xác đã chết đi,
tôi muốn chứng minh rằng chịu đau đớn thể xác còn tốt hơn nhiều.
Ít ra ta còn được người khác chăm sóc,
trong khi nếu chọn cái chết thì ta có thể nhận ra rằng mình phải chịu đau khổ theo cách khác.
As someone who believes in the continuation of consciousness after the death of the body.
I would argue that it is much better to have pain with this human body.
At least we can benefit from the care of others,
whereas, if we choose to die, we may find that we have to endure suffering in some other form.
Khi quá chú trọng đến những khác biệt bề ngoài,
và vì chúng mà có sự phân biệt cứng nhắc nho nhỏ,
chắc chắn ta sẽ gây thêm đau khổ cho cả ta lẫn tha nhân.
Như thế là vô lý. Nhân loại chúng ta đã khó khăn lắm rồi.
Ai cũng phải lão, bệnh, tử - nói gì đến thất vọng.
Như thế vẫn chưa đủ sao?
When we put too much emphasis on superficial difference,
and on account of them make small rigid discrimination,
we cannot avoid bringing about additional suffering both for ourselves and others.
This makes no sence. We humans already have enough problems.
We all face death, old age and sickness – not to mention the inevitability of meeting with disappointment.
Is this not enough?
Bằng mọi giá chúng ta phải tránh cho được sự thôi thúc đóng cửa đối với những con người cùng quẫn như thể họ là một gánh nặng cho mình.
Cũng không được đóng cửa đối với những người bệnh hoạn hoặc sống bên lề của xã hội.
Xua đuổi họ sẽ là chất thêm đau khổ lên cái khổ đau.
Nếu bản thân ta rơi vào tình thế ấy, ta sẽ trông chờ vào sự giúp đỡ của người khác.
Thật thế, tấm lòng ta thể hiện với những người ấy
chính là thước đo sự lành mạnh của tâm hồn ta,
cả về mặt cá nhân lẫn về mặt xã hội.
We must avoid, at all costs,
the urge to shut away those who are grievously afflicted as if they were a burden.
The same goes for those who are diseased or marginalized.
To push them away would be to heap suffering on suffering.
If we ourselves were in the same condition, we would look to others for help.
Indeep, the affection we show to such people is, in my opion, the measure of spiritual health,
both at the level of the indicidual and at that of society.
Mới đây tôi nghe nói
rằng số những nhà triệu phú ở Hoa Kỳ đã tăng từ 17 người chỉ mấy năm trước lên vài trăm người hiện nay.
Nhưng đồng thời người nghèo vẫn cứ nghèo và có vài trường hợp còn nghèo hơn.
Tôi cho điều này là phi đạo đức.
Trong khi nhiều triệu người thậm chí còn không có đủ những thứ cần thiết nhất trên đời
là ăn ở, học hành và chăm sóc y tế -
thì sự bất bình đẳng về phân phối của cải là một điều tai tiếng.
Recently I was told
that the number of millionaires in America had increased
from seventeen just a few years ago to several hundred today.
Yet at the same time, the poor remain poor and in some cases are becoming poorer.
This I consider to be completely immoral.
While millions do not even have the basic necessities of life
adequate food, shelter, education and medical facilities –
the enequity of wealth distribution is a scandal.
Khi một người sinh ra đã giàu, hoặc có được của cải bằng những phương cách khác,
thì họ có cơ hội lớn để làm điều lợi cho những người khác.
Thật là uổng phí khi cơ hội ấy bị vung vãi cho sự bê tha phung phí.
When a person os born rich, or acquires wealth by some other means,
they have a tremendous opportunity to benefit others.
What a waste when that opportunity is squandered on selt-indulgence.
Nhân loại chúng ta là loài duy nhất có quyền năng hủy diệt địa cầu.
Chim muông, sâu bọ, loài hữu nhũ không có quyền năng đó.
Nhưng nếu chúng ta có khả năng hủy diệt địa cầu, thì chúng ta cũng có khả năng bảo vệ nó.
We humans are the only species with the power to destroy the earth as we know it.
The bird have no such power, nor do the insects, nor does any mammal.
Yet if we have the capacity to detroy the earth, so, too, do we have the capacity to protect it.
Chủ tịch Mao đã từng nói quyền lực chính trị có được từ nòng súng.
Dĩ nhiên đúng là bạo lực có thể thành tựu được một số mục đích đoản kỳ.
Nhưng vũ lực không thể đạt được những kết quả dài lâu.
Nếu nhìn vào lịch sử, chúng ta thấy với thời gian,
lòng yêu hòa bình, công lý và tự do của nhân loại luôn luôn chiến thắng bạo tàn và áp bức.
Vì thế tôi nhiệt thành tin tưởng vào bất bạo động.
Chairmain Mao once said that political power comes from the barrel of a gun.
Of course it is true that violence can achieve certain short-term objectives.
But it cannot obtain long-lasting ends.
If we look at history, we find that in time,
humanity’s love of peace, justice and freedom always triumph over crurlty and oppression.
This is why I am such a fervent believer in non-violence.
Cần hiểu rằng theo đạo không chỉ là nói ‘Tôi tin’, hoặc ‘Tôi nương nhờ cửa Phật’ như trong đạo Phật.
Cũng không chỉ là lên chùa, cúng đền hay đi lễ nhà thờ.
Và đi dự lễ hay nghe giảng thuyết pháp cũng không có lợi bao nhiêu
nếu những bài giảng đạo không đi vào tim mà chỉ nằm lại trong đầu.
It is essential to realize that religious practice entails a lot more than merely saying,
‘I belive’ or, as in Buddhism, ‘I take refuge’.
There is also more to it than just visiting temples, or shrines or churches.
And taking religious teachings is of little benefit
if they do not enter the heart but remain at the level of intellect alone.
Toàn bộ mục đích của tôn giáo là khai mở tình yêu và lòng thông cảm,
đức kiên nhẫn, sự bao dung, tính khiêm tốn, sự tha thứ và vân vân.
Nếu ta lơ là những đức tính này, thì cải đạo cũng chẳng ích gì.
Cũng vậy, cho dù ta là một tín đồ có đức tin mãnh liệt,
cũng chẳng có lợi gì nếu ta sao nhãng thực hành những đức tính ấy trong đời sống thường nhật.
Một tín đồ như thế chẳng khá hơn gì một bệnh nhân thập tử nhất sinh
chỉ biết đọc sách y mà không chữa trị theo toa thuốc.
The whole purpose of religion is to tolerance, humility, forgiveness and so on.
If we neglect these, changing our religion would be of no help.
In the same way, even if we are fervent belivers in our own faith,
it will avail us nothing if we neglect to implement these qualities in our daily lives.
Such a believer is no better off than a patient with some fatal illness
who merely reads a medical treatise but fails to indertake the treatment prescribed.
Nếu đến ngày cuối đời mà ta có thể nhìn lại
để thấy rằng mình đã sống thật có ích và có ý nghĩa,
thì ít ra cũng được chút nào an ủi.
Bằng không, có thể ta sẽ rất buồn.
Nhưng việc ta sống như thế nào là phụ thuộc ở ta
If when our final day comes we are able to look back
and see that we have lived full productive and meaningful lives,
that will at least be of some comfort.
If we cannot, we may be very sad.
But which of these of these we experience is up to us.
Thời gian không ngừng trôi qua.
Khi lầm lỗi, ta không thể vặn ngược kim đồng hồ để thử lại nữa.
Chúng ta chỉ có thể sử dụng hiện tại cho thật tốt.
Time passes unhindered.
When we make mistakes, we cannot turn the clock back and try again.
All we can do is use the prevent well.
Cảm thông là cái làm cho đời ta có ý nghĩa.
Nó là nguồn hạnh phúc và niềm vui vô tận.
Nó là nền tảng của một lòng hảo tâm, tấm lòng của một người làm vì nguyện vọng giúp đỡ tha nhân,
Qua lòng nhân ái, qua tình thương yêu, qua sự chân thành,
Qua đối đãi chân thật và công bằng với tất cả tha nhân, chúng ta đảm bảo lợi ích của chính bản thân ta.
Điều này không phải là lý thuyết phức tạp gì.
Nó là lẽ thường tình.
Compassion is what makes our life meaningful.
It is the source of all lasting happiness and joy.
And it is the foundation of a good heart, the heart of one who acts out of a desire to help others.
Through kindness, through affection, through honesty,
through truth and justice towards all others we ensure our own benefit.
This is not a matter for complicated theorizing.
It is a matter of common sense.
Cách hay nhất để đảm bảo rằng ta không hối hận khi gần kề cái chết
là đảm bảo rằng hiện nay ta ăn ở có trách nhiệm và biết cảm thông với tha nhân.
Thật ra, việc này là vì lợi ích của ta, chứ không chỉ vì nó sẽ có lợi cho ta trong tương lai.
The best way to ensure that when we approach death we do so without remorse
is to ensure that in the present moment we conduct ourselves responsibly and with compassion for others.
Actually, this is in our own interest, and not just because it will benefit us in the future.
Hãy yêu và tôn trọng quyền lợi của người khác,
Cho dù họ là ai hay làm gì: chung cuộc ta chỉ cần có thế.
Chừng nào ta còn thực hành những điều này trong đời sống thường nhật,
thì dù ta có học hay vô học,
dù ta tin Phật hay kính Chúa, hay theo tôn giáo khác hay vô đạo,
chừng nào ta còn biết cảm thông và hiểu rõ trách nhiệm của mình là phải tự chế,
thì chắc chắn ta sẽ được hạnh phúc.
Love for others and respect for their rights and dinity, no matter who or what they are: ultimately these are all we need.
So long as we practise these on our daily lives, then no matter if we are learned or unlearned, where we believe in Buddha or God, or follow some other religion or non at all,
as long as we have compassion for others and conduct ourselves with restraint out of a sense of responsibility, there is no doubt we will be happy.
Nếu đang vui hưởng cõi đời này, thì hãy cố giúp đỡ dù nhỏ nhặt nhất những ai bị chà đạp
và những ai vì bất kỳ lí do nào không thể tự giúp mình.
Hãy cố đừng quay lưng trước những người có vẻ hoạn nạn, từ kẻ rách rưới đến người ốm đau.
Hãy cố đừng khi nào nghĩ họ thấp kém hơn mình.
Nếu có thể, hãy cố đừng nghĩ mình tốt đẹp hơn kẻ ăn xin khúm núm nhất.
Anh cũng như họ khi anh nằm trong huyệt mộ.
If in the midst of enjoyment of the world you have a moment,
try to help in however small a way those who are downtrodent
and those who, for whatever reason, cannot or do not help themselves.
Try not to turn away from those whose appearance is disturbing, from the ragged and unwell.
Try never to think of them as inferior to yourself.
If you can, try not even to think of youself as better than the humblest beggar.
You will look the same in your grave.
Nếu có thể khai mở đức tính bình an trong lòng này,
thì dù đời có lắm phong ba, cảm giác an bình ấy cũng không hề suy giảm.
dù để được bình an này cũng cần đến những yếu tố bên ngoài,
sẽ là sai lầm nếu cho rằng những yếu tố ấy luôn luôn giúp cho ta được hạnh phúc mỹ mãn.
If we can develop this quality of inner peace,
no matter what difficulties we meet in life, our undermined.
Though there is no denying the importance of external factors in bringing this about,
we are mistaken if we suppose that they can ever make us completely happy.
Nói chung cần phải tránh những sự cực đoan.
Giống như sự bội thực nguy hiểm không kém gì sự thiếu ăn,
việc theo đuổi và thực hành đạo đức cũng vậy.
Ngay cả những mục tiêu cao thượng nếu đi đến cực đoan cũng có thể trở thành mối nguy hại.
As a general principle, it is essential to avoid extremes.
Just as overeating is as dangerous as undereating,
so it is with the pursuit and practice of virtue.
We find that even noble causes when carried to extremes can become a source of harm.
Những biến cố bất hạnh, dù có khả năng là nguồn gốc của giận dữ hay thất vọng,
đều có thể là khởi nguồn của sự trưởng thành của tâm hồn.
Kết quả là có hay là không tùy thuộc vào sự đáp ứng của ta.
Unfortunate events, though potentianally a source of anger and despair,
have equal potential to be a source of spiritual growth.
Whether or not this is the outcome depends on our response.
Kiến thức là quan trọng,
nhưng quan trọng hơn nhiều là việc sử dụng cho những gì mà nó được đặt vào.
Điều này tùy thuộc vào tâm và trí của người sử dụng kiến thức.
Knowledge is important,
but much more important is the use towards which it is put.
This depends on the heart and mind of the one who uses it.
Nếu phải chọn giữa kiến thức và đức hạnh, thì rõ ràng đức hạnh có giá trị hơn.
Lòng tốt vốn là hoa trái của đức hạnh tự nó là một phúc lợi to lớn cho nhân loại.
Kiến thức đơn thuần thì không được như vậy.
If we had to choose between learning and virtue, the latter is definitely more valuable.
The good heart which is the fruit of virtue is by itself a great benefit to humanity.
Mere knowledge is not.
Chúng ta có thể khước từ mọi thứ khác như tôn giáo, ý thức hệ, sự khôn ngoan lọc lõi.
Nhưng ta không thể không cần đến tình yêu và lòng thông cảm.
We can reject everything else: religion, ideology, all received wisdom.
But we cannot escape the necessity of love and compassion.
Khi hành động để thỏa mãn nguyện vọng tức thời của mình
mà không lý gì đến quyền lợi của tha nhân,
chúng ta đang rút ngắn niềm hạnh phúc dài lâu.
When we act to fulfill our immediate desires without taking into account other’s interests,
we undermine the possibility of lasting happiness.
Đoạn kinh ngắn này cho tôi nhiều cảm xúc nhất trong công việc
mưu cầu lợi ích cho tha nhân:
Xin cho tôi trước sau như một
Là người bảo vệ cho ai đơn chiếc
Là người dẫn đường cho ai lạc bước
Là con tàu cho kẻ ra khơi
Là chiếc cầu cho người sang sông
Là chỗ trú cho ai đang nguy ngập
Là ngọn đèn cho ai tăm tối
Là chốn dung thân cho kẻ không nhà
Là người hầu cho ai cần đến.
This short prayer gives me great inspiration in my quest to benefit others:
May I become at all times, both now and forever
A protector for those without protection
A guide for those who have lost their way
A ship for those with ocean to cross
A bridge for those in danger
A lamp for those without light
A place of refuge for those who lack shelter
And a servant to all in need.
Cư Sĩ Huỳnh Hoa đánh máy
"Care deeply, Love much, Speak kindly"Facebook account's email:
Elle@vietjoy.com, welcome to add
.