Buổi ra mắt bản dịch Việt Ngữ “Chết bởi Trung Quốc”

PostWed Dec 26, 2012 10:53 am

VOA - Arts and Entertainment


















Diễn giả chính của buổi ra mắt sách là Tiến sĩ Trần Diệu Chân và Tiến sĩ Mai Thanh Truyết. Tiến sĩ Mai Thanh Truyết là một nhà khoa học được nhiều người biết đến trong cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ. Trong phần giới thiệu tác phẩm, Tiến sĩ Mai Thanh Truyết cho rằng tác giả là tiến sĩ Navarro và giáo sư Autry, qua tác phẩm này đã khuyến cáo mọi người về những âm mưu khuynh đảo thế giới có hệ thống của Trung Quốc:

"Tiến sĩ Navarro đã nêu lên tất cả những âm mưu của Trung Cộng để khuynh đảo thế giới bằng những hình ảnh, bằng những dữ liệu xác thực. Chúng tôi xin tạm tóm tắt những chương như là Chết vì hàng hóa tồi tệ, Chết vì hóa chất độc hại, Chết vì thao túng tiền tệ, và Chết vì gián điệp Trung Cộng. Đây là một cuốn sách được thế giới hết sức quan tâm và cần được phổ biến qua nhiều thứ tiếng..."

Tiến sĩ Trần Diệu Chân giải thích rằng, động lực khiến bà hoàn thành bản dịch Việt Ngữ của tác phẩm này là vì sự đồng cảm với tấm lòng nhân ái của hai tác giả, cũng như tình yêu quê hương đất nước Việt Nam của bà.

"Phải nói là cái tình yêu thương nhân loại là động lực của hai tác giả và cũng là động lực cho Diệu Chân để dịch quyển sách này. Rồi có những người gian thương lạm dụng lòng nhân ái của con người để tác hại lên những vấn đề sức khỏe của mọi người. Bên cạnh đó, đồng bào, quê nhà Việt Nam của chúng ta ở ngay cạnh biển Đông, đang gặp những vấn đề rất là hung hãn của chế độ Trung Cộng và từ đó thì Diệu Chân nghĩ là cần phải có những hành động thích ứng để bảo vệ quê hương bờ cõi và giúp đỡ người dân Trung Hoa."

Bản dịch còn có phần phụ bản với Tiểu luận "Những vấn đề Trung Quốc của người Việt" của Tiến sĩ Trần Diệu Chân. Tiến sĩ Diệu Chân nói về phần tiểu luận như sau:

"Diệu Chân phân tích là tại sao thể chế Trung Cộng họ nói là phát triển hòa bình với thế giới nhưng lại có những thái độ ngông cuồng trên biển Đông, bất chấp mọi sự lên án hay chống đối của thế giới cũng như các quốc gia trong vùng. Rồi bên cạnh đó chúng ta tìm hiểu hoàn cảnh của đất nước Việt Nam. Mình là con rồng cháu tiên, lịch sử hàng nghìn năm rất là hào hùng, mà ngày nay lại để chịu nhục nhã cho một thể chế cường quyền ở phương Bắc."

 

Tiến sĩ Diệu Chân cho rằng mỗi cá nhân đều có thể góp phần cải thiện tình trạng này và luật lệ về thương mại với Trung quốc cần phải đặt trên căn bản nhân đạo và bảo vệ nhân quyền của người dân Trung Hoa cũng như người dân Việt Nam:

"Trên căn bản cá nhân, mỗi chúng ta không sử dụng những hàng hóa sản xuất ở TC bởi vì chúng ta biết những hàng hóa đó không những độc hại cho chính cá nhân mình, cho người thân yêu mình mà nó lại dựa trên sự bóc lột nhân công rất là đau thương. Trên căn bản là người Mỹ gốc Việt, chúng ta có thể tranh đấu với chính quyền địa phương, tức là chính quyền Hoa Kỳ, làm sao kiểm phẩm gắt gao hơn, làm sao có chính sách công bằng trong giao thương với TC. Cùng lúc thì vấn đề nhân quyền rất là quan trọng; nhân quyền của người dân Trung Hoa, nhân quyền của người dân Việt Nam, và thế giới phải đặt thương giao trên căn bản của nhân quyền."

 

Buổi ra mắt sách còn có phần hội luận giữa cử tọa với hai diễn giả về những đề tài trong cuốn sách. Sau buổi hội luận, ông Thái Quang Hiệp, một chuyên viên làm việc trong Bộ Canh Nông Hoa Kỳ, chuyên về an toàn thực phẩm, chia sẻ:

"Chúng tôi rất quan tâm về vấn đề này. Tôi sẽ mua một số sách để biếu cho những người tôi cảm thấy mến để họ biết thêm vấn đề này."

Và cô Thu Trang tâm sự niềm vui mừng khi tác phẩm Death By China được dịch ra Việt ngữ:

"Em đã đọc cuốn sách này bằng tiếng Anh. Em rất là kinh hoàng về những gì mà người Trung quốc họ đang làm cho thế giới. Em rất là mừng vì người Việt Nam có cơ hội để đọc được cuốn sách này bằng tiếng mẹ đẻ, để họ đề phòng những sản phẩm của Trung Quốc."

"Death By China" của hai tác giả Navarro and Autry là lời kêu gọi toàn cầu cho một thế giới hòa hài trong sự tôn trọng nhân bản của mọi dân tộc, nhất là Trung Hoa. Bản dịch Tiếng Việt với tựa đề "Chết bởi Trung Quốc" do tiến sĩ Trần Diệu Chân thực hiện là một thông điệp đặc biệt cho người Việt khắp nơi trước hiểm hoạ diệt vong của dân tộc và nạn Bắc thuộc gần kề. Bản dịch được đồng hương ủng hộ nồng nhiệt. Sau buổi ra mắt sách tại Houston, dịch giả Trần Diệu Chân lên đường đi Dallas thuộc tiểu bang Texas để ra mắt sách với đồng hương tại đây.

NewsReporter
 
Posts: 88122
Joined: 05/16/2011

Return to Văn Nghệ Và Điện Ảnh - Arts and Entertainment

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 961 guests

cron